====== DokuWiki 的臺文 localization ======
===== 規劃 =====
lang code?
* 可否直接用 ISO 639-3 ''nan''?我不想要被強加什麼 ''zh-'' 寄人籬下啊啊啊
* Telegram ''#l10n-tw'' 裡有人建議我去問 [[http://join.g0v.tw/|g0v 社群]]
* 也有建議我直接問 DW 開發者
* 也有建議我詢問[[lingua:fox:os#talos|臺灣南島語作業系統]] :o
* 後來我找申請管道時,發現 DW Forum、GitHub 上有人用 3 碼申請成功(''ckb'' 中部庫德語,詳下)
如果可以用 ''nan'' 的話,我真正想做給臺文的是:
* ''nan-tw-kip''
* ''nan-tw-hant''
∵我把 ''nan'' 定位為整體的閩南語,包括中國的廈漳泉 ∴如同華文有 zh-cn、zh-tw 一樣(DW 是 ''zh''、''zh-tw''),我覺得臺文是 nan-tw;然後再依 writing system 不同而分 ''-kip''(教育部臺羅)、''-hant''(正體漢字)。
但,可能無法跳過 ''nan'' 就做「dialect」(DW i18n 網頁上有希望不要直接翻譯 dialect)∴也許我就先弄到 ''nan'',之後再 fork 以後,''nan'' 留給中國人,我們臺灣人繼續做 ''nan-tw-*'' 就好?
語言名稱
當然希望最終可以出現 Taiwanese。至於「閩南語」本身的話我則偏好 Minnan 一個單字名就好。
但是,[[https://iso639-3.sil.org/code/nan|nan | ISO 639-3]] 記載的語言名稱是 Min Nan //Chinese// 啊,也就是我一直非常不能接受的,在每個語言後面加什麼勞什子 //Chinese// 啊,真讓人啼笑皆非的大一桶思想。
如果 DW 開發者們說他們要先照 ISO,那我可能得等 ''nan'' 完成,接下來弄 ''nan-tw-*'' 的時候,再把 [[https://www.wikiwand.com/en/Taiwanese_language_(disambiguation)|Taiwanese]] 加進去了。
公開 TM 及開放討論、協作翻譯
* Google Spreadsheet?
* DokuWiki
* TM
* struct 表?
* .txt → .txt?
* glossary
* struct page data 可供逐頁討論?
* dw-nan vs. Taigi123 :trans?
原則:
* 2 套書體:漢羅(漢字為主,可包含少許羅馬字)、全羅
* 書體之間維持實質一致(應可轉換)
===== 實做 =====
==== 官版 ====
(指 [[https://translate.dokuwiki.org/?lang=nan|DokuWiki Localization]] 網頁介面,以及透過 GitHub 協作官版檔案)
申請開設 nan
* /-向 DW i18n mail-list?-/mail list 好像早就廢了?
* → 後來好像是到 Forum 申請,再後來到 GitHub 開 issue 即可他山之石:
* 馬來語(2015):[[https://forum.dokuwiki.org/d/12806-localization-for-new-language|Localization for new language - DokuWiki User Forum]]
* 中部庫德語(2020!):[[https://forum.dokuwiki.org/d/18326-add-my-language-for-translation/3|Add my language for translation - DokuWiki User Forum]]、[[https://github.com/splitbrain/dokuwiki/issues/3275|Please add my language (ckb) · Issue #3275 · splitbrain/dokuwiki]]
* /^10/27 早^/ 好的!我鼓起勇氣申請了![[https://github.com/splitbrain/dokuwiki/issues/3321|Add "Minnan" language (nan) for i18n/translation · Issue #3321 · splitbrain/dokuwiki]]
- 結果稍後就被一位不知是華裔還是中國人的 Henry Pan 詢問為什麼不用 ''zh-min-nan''……
- 我回文列舉理由主張 ''nan'' 完全合理符合國際規範後,晚上看到 Andi 親自同意用 ''nan'',叫我直接翻譯、PR = 系統之後會自動開 ''nan'' 耶 :o 酷。
- ∴我就真的 fork 了 DW(第一次 fork 整個 DW……),開了個 ''nan-l10n'' branch,翻了約 40 條(這次用漢字,與下面自己在本機上用臺羅測試不同 ∵打漢字比較快……;但臺語程度不佳的我,搜索枯腸翻得還是有點蹩腳
- 然後就開了[[https://github.com/splitbrain/dokuwiki/pull/3323|第一個 PR]],為 10/27 的努力畫下句點,可以先睡了。要趕快想怎樣維護 TM 及版本啦~~~
* /^10/28 早^/ Klap-in 把我的 PR merge 進去啦!稍後 Localization Hub 上也真的出現 ''nan'' 這個語言可以在介面上直接編輯啦!感謝 神!
* 語言名稱部分,我猜他們是要手動改,目前還是只有顯示 ''nan''。是歐美人怕我和中國人吵政治嗎?目前未竟全功,我想也許等 ''nan'' 全部翻完後,比較有底氣時,再去要求改語言名好了。暫時不要太出鋒頭。
==== 自理 ====
/^10/27 白天^/ 另外我又想到,在向 DW 專案提交翻譯前,我是否可以在自己安裝的 DW 上先做 inc/lang/nan,然後在 config 裡設 ''nan'' 來試翻、試用?
- 似乎不宜直接下載 GitHub 上的最新 DW 原始碼\\ ∴到 [[https://download.dokuwiki.org/|DokuWiki 官方下載頁]],選了 2020-10-24 的最新 snapshot,順便包進 translation plugin;語言全選
- 解壓成 dw-nan 資料夾放 MBA,然後 install.php 裝起來
- 奇怪了,config 裡沒有看到中部庫德語鄉親們正在做的 ckb,inc/lang 裡也沒有
- 那我還是先把 en 複製一份,改名為 nan\\ → config 裡馬上有 nan 可選用!太好了,DW 常常都只要吃 folder/file 就好,有東西就接受,不用其他安裝或調整,真方便!
- 試著把 nan/lang.php 前幾行翻成臺羅文,像這樣:
$lang['btn_edit'] = 'Kái tsit iah';
$lang['btn_source'] = 'Hián-sī guân-sú-bé';
$lang['btn_show'] = 'Hián-sī bāng-ia̍h';
$lang['btn_create'] = 'Tshòng tsit iah';
$lang['btn_search'] = 'Tshiau-tshuē';
$lang['btn_save'] = 'Thú-tsûn';
$lang['btn_preview'] = 'Sian khuànn-māi--a';
然後重整 dw-nan 頁面 → 效果出來了!搜尋框裡出現 ''Tshiau-tshuē'',真感動~
* 所以其實不需要等 Translation Hub 開好這個語言,我就可以先開始翻譯了;而且說實在的,技術上也絕對不需要先弄 nan。只是說如果要公開發表 merge 到官方時,也許會有人有意見說不應該先弄 ''nan-tw-*'' 吧
初步先這樣;再來我可能得趕快想想怎樣維護 TM((translation memory)) 以及邀請協作了,臺羅的跟漢字的都要,可能要弄成對照表;但又可能需要有討論頁……
==== 問題 ====
* 還沒有翻譯的字串、檔案,要留著嗎?
* ''lang.php'' 裡的似乎只要有已翻譯的字串就好,未翻譯的我猜就直接套 en 的
* 但其他的 .txt、.js、.html 文件呢?如果拿掉的話,系統會直接套英文嗎?