lang code?
nan
?我不想要被強加什麼 zh-
寄人籬下啊啊啊
如果可以用 nan
的話,我真正想做給臺文的是:
nan-tw-kip
nan-tw-hant
∵我把 nan
定位為整體的閩南語,包括中國的廈漳泉 ∴如同華文有 zh-cn、zh-tw 一樣(DW 是 zh
、zh-tw
),我覺得臺文是 nan-tw;然後再依 writing system 不同而分 -kip
(教育部臺羅)、-hant
(正體漢字)。
但,可能無法跳過 nan
就做「dialect」(DW i18n 網頁上有希望不要直接翻譯 dialect)∴也許我就先弄到 nan
,之後再 fork 以後,nan
留給中國人,我們臺灣人繼續做 nan-tw-*
就好?
語言名稱
當然希望最終可以出現 Taiwanese。至於「閩南語」本身的話我則偏好 Minnan 一個單字名就好。
但是,nan | ISO 639-3 記載的語言名稱是 Min Nan Chinese 啊,也就是我一直非常不能接受的,在每個語言後面加什麼勞什子 Chinese 啊,真讓人啼笑皆非的大一桶思想。
如果 DW 開發者們說他們要先照 ISO,那我可能得等 nan
完成,接下來弄 nan-tw-*
的時候,再把 Taiwanese 加進去了。
公開 TM 及開放討論、協作翻譯
原則:
(指 DokuWiki Localization 網頁介面,以及透過 GitHub 協作官版檔案)
申請開設 nan
zh-min-nan
……nan
完全合理符合國際規範後,晚上看到 Andi 親自同意用 nan
,叫我直接翻譯、PR = 系統之後會自動開 nan
耶 nan-l10n
branch,翻了約 40 條(這次用漢字,與下面自己在本機上用臺羅測試不同 ∵打漢字比較快……;但臺語程度不佳的我,搜索枯腸翻得還是有點蹩腳nan
這個語言可以在介面上直接編輯啦!感謝 神!nan
。是歐美人怕我和中國人吵政治嗎?目前未竟全功,我想也許等 nan
全部翻完後,比較有底氣時,再去要求改語言名好了。暫時不要太出鋒頭。
10/27 白天 另外我又想到,在向 DW 專案提交翻譯前,我是否可以在自己安裝的 DW 上先做 inc/lang/nan,然後在 config 裡設 nan
來試翻、試用?
$lang['btn_edit'] = 'Kái tsit iah'; $lang['btn_source'] = 'Hián-sī guân-sú-bé'; $lang['btn_show'] = 'Hián-sī bāng-ia̍h'; $lang['btn_create'] = 'Tshòng tsit iah'; $lang['btn_search'] = 'Tshiau-tshuē'; $lang['btn_save'] = 'Thú-tsûn'; $lang['btn_preview'] = 'Sian khuànn-māi--a';
然後重整 dw-nan 頁面 → 效果出來了!搜尋框裡出現 Tshiau-tshuē
,真感動~
nan-tw-*
吧初步先這樣;再來我可能得趕快想想怎樣維護 TM1) 以及邀請協作了,臺羅的跟漢字的都要,可能要弄成對照表;但又可能需要有討論頁……
lang.php
裡的似乎只要有已翻譯的字串就好,未翻譯的我猜就直接套 en 的