差異處

這裏顯示兩個版本的差異處。

連向這個比對檢視

Both sides previous revision 前次修改
下次修改
前次修改
it:my:projects:dokuwiki-nan [2020/10/28 00:06]
ghsrobert [實做] fork DW 開始小翻!
it:my:projects:dokuwiki-nan [2020/10/28 15:28] (目前版本)
ghsrobert [規劃] 指導原則
行 18: 行 18:
 但,可能無法跳過 ''nan'' 就做「dialect」(DW i18n 網頁上有希望不要直接翻譯 dialect)∴也許我就先弄到 ''nan'',之後再 fork 以後,''nan'' 留給中國人,我們臺灣人繼續做 ''nan-tw-*'' 就好? 但,可能無法跳過 ''nan'' 就做「dialect」(DW i18n 網頁上有希望不要直接翻譯 dialect)∴也許我就先弄到 ''nan'',之後再 fork 以後,''nan'' 留給中國人,我們臺灣人繼續做 ''nan-tw-*'' 就好?
 </div> </div>
- 
  
 <div issue>語言名稱 <div issue>語言名稱
行 26: 行 25:
  
 如果 DW 開發者們說他們要先照 ISO,那我可能得等 ''nan'' 完成,接下來弄 ''nan-tw-*'' 的時候,再把 [[https://www.wikiwand.com/en/Taiwanese_language_(disambiguation)|Taiwanese]] 加進去了。 如果 DW 開發者們說他們要先照 ISO,那我可能得等 ''nan'' 完成,接下來弄 ''nan-tw-*'' 的時候,再把 [[https://www.wikiwand.com/en/Taiwanese_language_(disambiguation)|Taiwanese]] 加進去了。
 +</div>
 +
 +<div issue>公開 TM 及開放討論、協作翻譯
 +  * Google Spreadsheet?
 +  * DokuWiki
 +    * TM
 +      * struct 表?
 +      * .txt → .txt?
 +    * glossary
 +      * struct page data 可供逐頁討論?
 +      * dw-nan vs. Taigi123 :trans?
 +</div>
 +
 +<div tip>原則:
 +  * 2 套書體:<span imp>漢羅</span>(漢字為主,可包含少許羅馬字)、<span imp>全羅</span>
 +  * 書體之間維持實質一致(應可轉換)
 </div> </div>
  
 ===== 實做 ===== ===== 實做 =====
-<todo>申請開設 nan</todo>+ 
 +==== 官版 ==== 
 +(指 [[https://translate.dokuwiki.org/?lang=nan|DokuWiki Localization]] 網頁介面,以及透過 GitHub 協作官版檔案) 
 +<todo #ghsrobert:2020-10-28>申請開設 nan</todo>
   * /-向 DW i18n mail-list?-/mail list 好像早就廢了?   * /-向 DW i18n mail-list?-/mail list 好像早就廢了?
   * → 後來好像是到 Forum 申請,再後來到 GitHub 開 issue 即可<div ex>他山之石:   * → 後來好像是到 Forum 申請,再後來到 GitHub 開 issue 即可<div ex>他山之石:
行 40: 行 58:
     - ∴我就真的 fork 了 DW(第一次 fork 整個 DW……),開了個 ''nan-l10n'' branch,翻了約 40 條(這次用漢字,與下面自己在本機上用臺羅測試不同 ∵打漢字比較快……;但臺語程度不佳的我,搜索枯腸翻得還是有點蹩腳     - ∴我就真的 fork 了 DW(第一次 fork 整個 DW……),開了個 ''nan-l10n'' branch,翻了約 40 條(這次用漢字,與下面自己在本機上用臺羅測試不同 ∵打漢字比較快……;但臺語程度不佳的我,搜索枯腸翻得還是有點蹩腳
     - 然後就開了[[https://github.com/splitbrain/dokuwiki/pull/3323|第一個 PR]],為 10/27 的努力畫下句點,可以先睡了。要趕快想怎樣維護 TM 及版本啦~~~     - 然後就開了[[https://github.com/splitbrain/dokuwiki/pull/3323|第一個 PR]],為 10/27 的努力畫下句點,可以先睡了。要趕快想怎樣維護 TM 及版本啦~~~
 +  * /^10/28 早^/ Klap-in 把我的 PR merge 進去啦!稍後 Localization Hub 上也真的出現 ''nan'' 這個語言可以在介面上直接編輯啦!感謝 神!
 +    * 語言名稱部分,我猜他們是要手動改,目前還是只有顯示 ''nan''。是歐美人怕我和中國人吵政治嗎?目前未竟全功,我想也許等 ''nan'' 全部翻完後,比較有底氣時,再去要求改語言名好了。暫時不要太出鋒頭。
  
-----+==== 自理 ====
 /^10/27 白天^/ 另外我又想到,在向 DW 專案提交翻譯前,我是否可以在自己安裝的 DW 上先做 inc/lang/nan,然後在 config 裡設 ''nan'' 來試翻、試用? /^10/27 白天^/ 另外我又想到,在向 DW 專案提交翻譯前,我是否可以在自己安裝的 DW 上先做 inc/lang/nan,然後在 config 裡設 ''nan'' 來試翻、試用?
   - 似乎不宜直接下載 GitHub 上的最新 DW 原始碼\\ ∴到 [[https://download.dokuwiki.org/|DokuWiki 官方下載頁]],選了 2020-10-24 的最新 snapshot,順便包進 translation plugin;語言全選   - 似乎不宜直接下載 GitHub 上的最新 DW 原始碼\\ ∴到 [[https://download.dokuwiki.org/|DokuWiki 官方下載頁]],選了 2020-10-24 的最新 snapshot,順便包進 translation plugin;語言全選
行 59: 行 79:
  
 初步先這樣;再來我可能得趕快想想怎樣維護 TM((translation memory)) 以及邀請協作了,臺羅的跟漢字的都要,可能要弄成對照表;但又可能需要有討論頁…… 初步先這樣;再來我可能得趕快想想怎樣維護 TM((translation memory)) 以及邀請協作了,臺羅的跟漢字的都要,可能要弄成對照表;但又可能需要有討論頁……
 +
 +==== 問題 ====
 +  * 還沒有翻譯的字串、檔案,要留著嗎?
 +    * ''lang.php'' 裡的似乎只要有已翻譯的字串就好,未翻譯的我猜就直接套 en 的
 +    * 但其他的 .txt、.js、.html 文件呢?如果拿掉的話,系統會直接套英文嗎?