這是本文件的舊版!
DokuWiki 的臺文 localization
lang code?
如果可以用 nan
的話,我真正想做給臺文的是:
nan-tw-kip
nan-tw-hant
∵我把 nan
定位為整體的閩南語,包括中國的廈漳泉 ∴如同華文有 zh-cn、zh-tw 一樣(DW 是 zh
、zh-tw
),我覺得臺文是 nan-tw;然後再依 writing system 不同而分 -kip
(教育部臺羅)、-hant
(正體漢字)。
但,可能無法跳過 nan
就做「dialect」(DW i18n 網頁上有希望不要直接翻譯 dialect)∴也許我就先弄到 nan
,之後再 fork 以後,nan
留給中國人,我們臺灣人繼續做 nan-tw-*
就好?
申請開設 nan
向 DW i18n mail-list?mail list 好像早就廢了?- → 後來好像是到 Forum 申請,再後來到 GitHub 開 issue 即可
語言名稱
當然希望最終可以出現 Taiwanese。至於「閩南語」本身的話我則偏好 Minnan 一個單字名就好。
但是,nan | ISO 639-3 記載的語言名稱是 Min Nan Chinese 啊,也就是我一直非常不能接受的,在每個語言後面加什麼勞什子 Chinese 啊,真讓人啼笑皆非的大一桶思想。
如果 DW 開發者們說他們要先照 ISO,那我可能得等 nan
完成,接下來弄 nan-tw-*
的時候,再把 Taiwanese 加進去了。
討論區