第一次看到把 fallback 翻譯為「遞補」,不錯唷
Adobe Acrobat Mac 版的偏好設定裡,有一項叫作編輯時的後援字型
,這有經驗就知道原文應該是 fallback font,也就是如果遇到一般歐美字母數字 alphanumeric 字型缺字時,下一個要找哪個字型來補字。那這個應用程式的 zh-tw l10n(臺灣中文本地化介面翻譯)是翻成「後援」,大概還可接受。
隨後,我好奇按了一下介面旁邊的?
鈕,想說有何說明?原來是連結到 Adobe 線上文件變更新增文字時的預設字型和編輯 PDF 時的遞補字型,哇,這邊是把 fallback 翻成「遞補」,這樣應該很貼切更好懂了!維護這個文件庫翻譯產品線的團隊 good job,kudos!
討論區