差異處

這裏顯示兩個版本的差異處。

連向這個比對檢視

hist:belarus-autonym [2018/03/19 22:07]
ghsrobert 建立
hist:belarus-autonym [2018/03/20 09:10] (目前版本)
ghsrobert 建立
行 1: 行 1:
 ====== 白羅斯 ====== ====== 白羅斯 ======
-今天看到有人轉貼 2018/3/16 的新聞:[[http://www.storm.mg/article/412743|Belarus 國駐中國大使館發新聞稿希望其華語譯名可改為「白羅斯共和國」]](注意新聞中「駐華」指駐中國,臺灣人可別習於把「華」當作自己而誤會了),我馬上想到幾個知識點: +今天看到有人轉貼 2018/3/16 的新聞:[[http://www.storm.mg/article/412743|Belarus 國駐中國大使館發新聞稿希望其華語譯名可改為「白羅斯共和國」]](注意新聞中「駐華」指駐中國,臺灣人可別習於把「華」當作自己而誤會了),我馬上想到幾個知識點可以分享: 
-  - 「俄羅斯」譯名由來+  - 「俄羅斯」譯名由來 ☞ [[https://www.wikiwand.com/zh-tw/俄罗斯#譯名由來|Wikipedia]]:那個「俄」應該是到了 Mandarin 的世界才被加上去的
   - Belarus 其國名含意   - Belarus 其國名含意
 +    * 華文及英文維基都還是提到一種可能的語源,是對應到「黑羅斯」。只是該國駐中大使館此番發言顯然不採此說
   - 「羅斯」之簡史及意義   - 「羅斯」之簡史及意義
 +    * [[https://www.wikiwand.com/zh-tw/白俄罗斯#辞源|華文 Wikipedia「白俄羅斯」條]]直接把「羅斯」和「俄羅斯」劃等號,可能稍微快了點。如果「俄羅斯」指近代大國,則「羅斯」應是尚未遭蒙古人征服前,中古以前的斯土斯人吧。
 +
 +不過,乍看「白羅斯」我先想到的是小說名偵探白羅就是了 <<哈>>
 +
 +其實,「白羅斯」國苦心要大家幫他們「去俄」,但這議題很可能只在華語世界有意義……
 +
 +{{tag>語源學 斯拉夫 華語 Mandarin 未完成}}