這是本文件的舊版!


魚籠仔?魚衡子?魚行仔?

「魚衡仔/魚衡子」是臺北市東南郊木柵地區的一個老地名,其實,plugin-autotooltip__defaultGHSRobert Ciang/MilchFlasche的母系家族,就是出身於此,平媽也是在這裡長大;甚至我從小到大住深坑,其實也是住在魚衡仔聚落對岸的萬順寮。所以「魚衡子」聚落與我淵源不淺。

其實(到底是要講幾個其實!),我小時候就有聽過阿公講他們那個聚落叫「Hîr-láng-á」、媽媽講「Hî-láng-á」1),所以到大學時我做家族史的作業時,也就正式把查到的書面資料「魚衡子」與從小聽到的名稱連結在一起了。另外,大學當時,家裡的戶外出版社地圖上,也有把聚落旁邊的小山丘標為「魚行山」(半山腰上有個小小的福德祠,我小時候有跟長輩爬上去過),所以算是順利讓小時候聽到的地名跟書面文獻達成連結。

但最近,因為我又開始想好好學臺語,本來只是在重溫阿公的泉山腔,突然就想驗證一下,「魚衡子」漢字與「Hîr-láng-á/Hî-láng-á」到底相不相符。「魚」、「仔」沒什麼問題,其實就是 láng、「衡」、「行」之間的問題。

結果一查:

  • 臺羅為 hîng
  • 的文讀,有 hîng 也有 hâng

「hîng」的母音跟 láng 完全不同,所以我認為應是先有人用 hâng 音記「行」,再雅化為「衡」。網路上卻有說法稱「魚衡」是泉州人築壩捕魚的設施?真不知典出何處?

但是,「魚行仔」應該是「Hî-hâng-á」,為什麼我小時候明明是聽到長輩講「Hîr-láng-á/Hî-láng-á」裡面卻有 l 的子音呢?而且昨天我再次訪談媽媽,她唸的仍是 láng。我不禁懷疑,我們的聚落名稱,到底是類似雙溪那邊的「魚行子」一樣,跟賣魚「魚行」有關嗎?若說捕魚,「魚籠」的音、義就蠻符合 hî-láng,那麼會有可能是從「魚籠」得名,所以其實真正應該叫「魚籠仔」嗎?


附記:

  • 到底是 láng-á 還是 lâng-á,因為 -á 前面接中升調或中平調,聽起來好像差不多,所以我也不敢斷言一定是「籠」……
  • 「仔」尾的臺羅是不是應該都寫「–á」呢?也屬於輕聲嗎?

參考

  • 苗栗苑裡的「魚巷子」
  • 臺北縣雙溪的魚行子
  • 我興沖沖跑去 FB 地方社團發問了!!!
      • 有人回覆是「魚籠仔」耶!
    • @深坑大小事
1)
注意,阿公的 hîr 是變為低平調,媽媽則是變為中平調,所以我推測阿公講的正是老泉腔,媽媽則是把臺北市的混合腔帶回來講

討論區

輸入您的意見. 允許使用維基語法:
H᠎ B C X T