差異處
這裏顯示兩個版本的差異處。
Both sides previous revision 前次修改 下次修改 | 前次修改 | ||
it:my:projects:dokuwiki-nan [2020/10/27 09:23] ghsrobert 申請了! |
it:my:projects:dokuwiki-nan [2020/10/28 15:28] (目前版本) ghsrobert [規劃] 指導原則 |
||
---|---|---|---|
行 1: | 行 1: | ||
====== DokuWiki 的臺文 localization ====== | ====== DokuWiki 的臺文 localization ====== | ||
+ | |||
+ | ===== 規劃 ===== | ||
<div issue> | <div issue> | ||
* 可否直接用 ISO 639-3 '' | * 可否直接用 ISO 639-3 '' | ||
行 17: | 行 19: | ||
</ | </ | ||
- | < | + | <div issue> |
+ | 當然希望最終可以出現 Taiwanese。至於「閩南語」本身的話我則偏好 Minnan 一個單字名就好。 | ||
+ | |||
+ | 但是,[[https:// | ||
+ | |||
+ | 如果 DW 開發者們說他們要先照 ISO,那我可能得等 '' | ||
+ | </ | ||
+ | |||
+ | <div issue> | ||
+ | * Google Spreadsheet? | ||
+ | * DokuWiki | ||
+ | * TM | ||
+ | * struct 表? | ||
+ | * .txt → .txt? | ||
+ | * glossary | ||
+ | * struct page data 可供逐頁討論? | ||
+ | * dw-nan vs. Taigi123 :trans? | ||
+ | </ | ||
+ | |||
+ | <div tip> | ||
+ | * 2 套書體:< | ||
+ | * 書體之間維持實質一致(應可轉換) | ||
+ | </ | ||
+ | |||
+ | ===== 實做 ===== | ||
+ | |||
+ | ==== 官版 ==== | ||
+ | (指 [[https:// | ||
+ | < | ||
* /-向 DW i18n mail-list?-/ | * /-向 DW i18n mail-list?-/ | ||
* → 後來好像是到 Forum 申請,再後來到 GitHub 開 issue 即可< | * → 後來好像是到 Forum 申請,再後來到 GitHub 開 issue 即可< | ||
行 23: | 行 53: | ||
* 中部庫德語(2020!):[[https:// | * 中部庫德語(2020!):[[https:// | ||
</ | </ | ||
- | * 好的!我鼓起勇氣申請了![[https:// | + | * /^10/27 早^/ 好的!我鼓起勇氣申請了![[https:// |
+ | - 結果稍後就被一位不知是華裔還是中國人的 Henry Pan 詢問為什麼不用 '' | ||
+ | - 我回文列舉理由主張 '' | ||
+ | - ∴我就真的 fork 了 DW(第一次 fork 整個 DW……),開了個 '' | ||
+ | - 然後就開了[[https:// | ||
+ | * /^10/28 早^/ Klap-in 把我的 PR merge 進去啦!稍後 Localization Hub 上也真的出現 '' | ||
+ | * 語言名稱部分,我猜他們是要手動改,目前還是只有顯示 '' | ||
- | <div issue>語言名稱 | + | ==== 自理 ==== |
- | 當然希望最終可以出現 Taiwanese。至於「閩南語」本身的話我則偏好 Minnan | + | /^10/27 白天^/ 另外我又想到,在向 DW 專案提交翻譯前,我是否可以在自己安裝的 DW 上先做 inc/ |
+ | - 似乎不宜直接下載 GitHub 上的最新 DW 原始碼\\ ∴到 [[https:// | ||
+ | - 解壓成 dw-nan 資料夾放 MBA,然後 install.php 裝起來 | ||
+ | - 奇怪了,config 裡沒有看到中部庫德語鄉親們正在做的 ckb,inc/ | ||
+ | - 那我還是先把 en 複製一份,改名為 nan\\ → config 裡馬上有 nan 可選用!太好了,DW 常常都只要吃 folder/ | ||
+ | - 試著把 nan/ | ||
+ | $lang[' | ||
+ | $lang[' | ||
+ | $lang[' | ||
+ | $lang[' | ||
+ | $lang[' | ||
+ | $lang[' | ||
+ | $lang[' | ||
+ | </ | ||
+ | * 所以其實不需要等 Translation Hub 開好這個語言,我就可以先開始翻譯了;而且說實在的,技術上也絕對不需要先弄 nan。只是說如果要公開發表 merge 到官方時,也許會有人有意見說不應該先弄 '' | ||
- | 但是,[[https:// | + | 初步先這樣;再來我可能得趕快想想怎樣維護 TM((translation memory)) 以及邀請協作了,臺羅的跟漢字的都要,可能要弄成對照表;但又可能需要有討論頁…… |
- | 如果 DW 開發者們說他們要先照 ISO,那我可能得等 | + | ==== 問題 ==== |
- | </ | + | * 還沒有翻譯的字串、檔案,要留著嗎? |
+ | * '' | ||
+ | |