差異處

這裏顯示兩個版本的差異處。

連向這個比對檢視

Both sides previous revision 前次修改
下次修改
前次修改
it:my:projects:dokuwiki-nan [2020/10/27 09:23]
ghsrobert 申請了!
it:my:projects:dokuwiki-nan [2020/10/28 15:28] (目前版本)
ghsrobert [規劃] 指導原則
行 1: 行 1:
 ====== DokuWiki 的臺文 localization ====== ====== DokuWiki 的臺文 localization ======
 +
 +===== 規劃 =====
 <div issue>lang code? <div issue>lang code?
   * 可否直接用 ISO 639-3 ''nan''?我不想要被強加什麼 ''zh-'' 寄人籬下啊啊啊   * 可否直接用 ISO 639-3 ''nan''?我不想要被強加什麼 ''zh-'' 寄人籬下啊啊啊
行 17: 行 19:
 </div> </div>
  
-<todo>申請開設 nan</todo>+<div issue>語言名稱 
 +當然希望最終可以出現 Taiwanese。至於「閩南語」本身的話我則偏好 Minnan 一個單字名就好。 
 + 
 +但是,[[https://iso639-3.sil.org/code/nan|nan | ISO 639-3]] 記載的語言名稱是 Min Nan <span lo>//Chinese//</span> 啊,也就是我一直非常不能接受的,在每個語言後面加什麼勞什子 <span lo>//Chinese//</span> 啊,真讓人啼笑皆非的大一桶思想。 
 + 
 +如果 DW 開發者們說他們要先照 ISO,那我可能得等 ''nan'' 完成,接下來弄 ''nan-tw-*'' 的時候,再把 [[https://www.wikiwand.com/en/Taiwanese_language_(disambiguation)|Taiwanese]] 加進去了。 
 +</div> 
 + 
 +<div issue>公開 TM 及開放討論、協作翻譯 
 +  * Google Spreadsheet? 
 +  * DokuWiki 
 +    * TM 
 +      * struct 表? 
 +      * .txt → .txt? 
 +    * glossary 
 +      * struct page data 可供逐頁討論? 
 +      * dw-nan vs. Taigi123 :trans? 
 +</div> 
 + 
 +<div tip>原則: 
 +  * 2 套書體:<span imp>漢羅</span>(漢字為主,可包含少許羅馬字)、<span imp>全羅</span> 
 +  * 書體之間維持實質一致(應可轉換) 
 +</div> 
 + 
 +===== 實做 ===== 
 + 
 +==== 官版 ==== 
 +(指 [[https://translate.dokuwiki.org/?lang=nan|DokuWiki Localization]] 網頁介面,以及透過 GitHub 協作官版檔案) 
 +<todo #ghsrobert:2020-10-28>申請開設 nan</todo>
   * /-向 DW i18n mail-list?-/mail list 好像早就廢了?   * /-向 DW i18n mail-list?-/mail list 好像早就廢了?
   * → 後來好像是到 Forum 申請,再後來到 GitHub 開 issue 即可<div ex>他山之石:   * → 後來好像是到 Forum 申請,再後來到 GitHub 開 issue 即可<div ex>他山之石:
行 23: 行 53:
   * 中部庫德語(2020!):[[https://forum.dokuwiki.org/d/18326-add-my-language-for-translation/3|Add my language for translation - DokuWiki User Forum]]、[[https://github.com/splitbrain/dokuwiki/issues/3275|Please add my language (ckb) · Issue #3275 · splitbrain/dokuwiki]]   * 中部庫德語(2020!):[[https://forum.dokuwiki.org/d/18326-add-my-language-for-translation/3|Add my language for translation - DokuWiki User Forum]]、[[https://github.com/splitbrain/dokuwiki/issues/3275|Please add my language (ckb) · Issue #3275 · splitbrain/dokuwiki]]
 </div> </div>
-  * 好的!我鼓起勇氣申請了![[https://github.com/splitbrain/dokuwiki/issues/3321|Add "Minnan" language (nan) for i18n/translation · Issue #3321 · splitbrain/dokuwiki]]+  * /^10/27 早^/ 好的!我鼓起勇氣申請了![[https://github.com/splitbrain/dokuwiki/issues/3321|Add "Minnan" language (nan) for i18n/translation · Issue #3321 · splitbrain/dokuwiki]] 
 +    - 結果稍後就被一位不知是華裔還是中國人的 Henry Pan 詢問為什麼不用 ''zh-min-nan''…… 
 +    - 我回文列舉理由主張 ''nan'' 完全合理符合國際規範後,晚上看到 Andi 親自同意用 ''nan'',叫我直接翻譯、PR = 系統之後會自動開 ''nan'' 耶 :o 酷。 
 +    - ∴我就真的 fork 了 DW(第一次 fork 整個 DW……),開了個 ''nan-l10n'' branch,翻了約 40 條(這次用漢字,與下面自己在本機上用臺羅測試不同 ∵打漢字比較快……;但臺語程度不佳的我,搜索枯腸翻得還是有點蹩腳 
 +    - 然後就開了[[https://github.com/splitbrain/dokuwiki/pull/3323|第一個 PR]],為 10/27 的努力畫下句點,可以先睡了。要趕快想怎樣維護 TM 及版本啦~~~ 
 +  * /^10/28 早^/ Klap-in 把我的 PR merge 進去啦!稍後 Localization Hub 上也真的出現 ''nan'' 這個語言可以在介面上直接編輯啦!感謝 神! 
 +    * 語言名稱部分,我猜他們是要手動改,目前還是只有顯示 ''nan''。是歐美人怕我和中國人吵政治嗎?目前未竟全功,我想也許等 ''nan'' 全部翻完後,比較有底氣時,再去要求改語言名好了。暫時不要太出鋒頭。
  
-<div issue>語言名稱 +==== 自理 ==== 
-希望最終可以出現 Taiwanese。至於「閩南」本身則偏好 Minnan 個單字名就好。+/^10/27 白天^/ 另外我又想到,在向 DW 專案提交翻譯前,我是否可以在自己安裝的 DW 上先做 inc/lang/nan,然後在 config 裡設 ''nan'' 來試翻、試用? 
 +  - 似乎不宜直接下載 GitHub 上的最新 DW 原始碼\\ ∴到 [[https://download.dokuwiki.org/|DokuWiki 官方下載頁]],選了 2020-10-24 的最新 snapshot,順便包進 translation plugin;語言全選 
 +  - 解壓成 dw-nan 資料夾放 MBA,後 install.php 裝起來 
 +  - 奇怪了,config 裡沒有看到中部庫德鄉親們正在做的 ckb,inc/lang 裡也沒有 
 +  - 那還是先把 en 複製份,改為 nan\\ → config 裡馬上有 nan 可選用!太好了,DW 常常都只要吃 folder/file 就好,有東西就接受,不用其他安裝或調整,真方便! 
 +  - 試著把 nan/lang.php 前幾行翻成臺羅文,像這樣:<code php> 
 +$lang['btn_edit'             = 'Kái tsit iah'; 
 +$lang['btn_source'           = 'Hián-sī guân-sú-bé'; 
 +$lang['btn_show'             = 'Hián-sī bāng-ia̍h'; 
 +$lang['btn_create'           = 'Tshòng tsit iah'; 
 +$lang['btn_search'           = 'Tshiau-tshuē'; 
 +$lang['btn_save'             = 'Thú-tsûn'; 
 +$lang['btn_preview'          = 'Sian khuànn-māi--a'; 
 +</code>然後重整 dw-nan 頁面 → 效果出來了!搜尋框裡出現 ''Tshiau-tshuē'',真感動~ 
 +    * 所以其實不需要等 Translation Hub 開好這個語言,我就可以先開始翻譯了;而且說實在的,技術上也絕對不需要先弄 nan只是說如果要公開發表 merge 到官方時,也許會有人有意見說不應該先弄 ''nan-tw-*''
  
-但是,[[https://iso639-3.sil.org/code/nan|nan | ISO 639-3]] 記載的語言名稱是 Min Nan <span lo>//Chinese//</span> 啊,也就是一直非常不接受的,在每個語言後面加什麼勞什子 <span lo>//Chinese//</span>真讓人啼笑皆非大一桶思想。+初步先這樣;再來得趕快想想怎樣維護 TM((translation memory)) 以及邀請協作了臺羅跟漢字的都要,可能要弄成對照表;但又可能需要有討論頁……
  
-如果 DW 開發者們說他們要先照 ISO那我可能得等 ''nan'' 完成,接下來弄 ''nan-tw-*'' 時候,再把 [[https://www.wikiwand.com/en/Taiwanese_language_(disambiguation)|Taiwanese]] 加進去了。 +==== 問題 ==== 
-</div>+  * 還沒有翻譯的字串、檔案要留著嗎? 
 +    * ''lang.php'' 裡的似乎只要有已翻譯的字串就好未翻譯的我猜就直套 en 的 
 +    但其他的 .txt、.js、.html 文件呢?如果拿掉的話,系統會直接套英文嗎?