差異處
這裏顯示兩個版本的差異處。
lingua:män-cheoüsan [2019/01/16 16:17] ghsrobert 建立 |
lingua:män-cheoüsan [2019/01/16 16:51] (目前版本) ghsrobert 上圖、分享,大致定稿 |
||
---|---|---|---|
行 1: | 行 1: | ||
====== 英國首相名字為何港譯「文翠珊」? ====== | ====== 英國首相名字為何港譯「文翠珊」? ====== | ||
- | 我原本就知道香港人或香港媒體會為英國駐港官員取漢式姓名,例如 97 移交前的「港督彭定康」、「衛奕信」,屢見報端,活過那時代的人應該有印象。 | + | [{{ https:// |
但是,多年後的今日,因為英國脫歐議題漸為東亞人民所悉,折了一個卡麥隆 Cameroon 首相,上了一位 Theresa May 梅伊首相,卻屢見漢文圈還有稱這位女首相為「文翠珊」Mä̱n Cheoüsān 的譯名。乍看之下必是港譯,但「May」字尾不帶鼻音,粵語「文」mä̱n 卻是帶鼻音的,這樣通嗎? | 但是,多年後的今日,因為英國脫歐議題漸為東亞人民所悉,折了一個卡麥隆 Cameroon 首相,上了一位 Theresa May 梅伊首相,卻屢見漢文圈還有稱這位女首相為「文翠珊」Mä̱n Cheoüsān 的譯名。乍看之下必是港譯,但「May」字尾不帶鼻音,粵語「文」mä̱n 卻是帶鼻音的,這樣通嗎? | ||
- | 結果,搜尋到這篇報導:[[https:// | + | 結果,搜尋到這篇報導:[[https:// |
我又想起之前美國總統川普當選後,我上維基百科瞭解他,赫見港譯「當勞侵」……連姓氏都可以譯成字義不太正面的「侵」……讓我對港人音譯的可接受度大開眼界 << | 我又想起之前美國總統川普當選後,我上維基百科瞭解他,赫見港譯「當勞侵」……連姓氏都可以譯成字義不太正面的「侵」……讓我對港人音譯的可接受度大開眼界 << | ||
- | {{tag> | + | {{tag> |